Albina Pozdnyakova

Homepage of Ukrainian poet and translator

Poetry translated by Natalya Kovaliova

June 1, 2010 @ 5:39 am

A Chestnut (Waiting in a Chest Pocket)

I

want to cry with chestnut tears.

I stand in silence,

Left for you here.

… for a sentence doesn’t sentence you to be a bride.

You can stitch me

into your chest pocket,

as if it were a waiting room.

There I’ll wait for your hand like for a train

never scheduled to arrive.

A chestnut may contain

more words that have hit the spot

and more days that haven’t languished into nights.

I am a pocketed memory, a leaf, a chestnut…

A transit passenger of the tired poetic tradition,

a puppeteer who pulls only strings

and whose guiding mission

is to stitch the entrance of my waiting room.

The space of your pocket feels so secluded.

No entrance, no exit, no room

even for a hand.

My desire runs like a train to you,

hitting against the rails,

my blood rolls in rivulets to you.

***

Ironing your shirts and articulating all comments and commandments,

A few words are left to form a question, separated by marks of punctuation,

Now even cactus spines seem delicate and dainty.

Past dreams flit in and out like ripe cherries,

Like wrinkles, embroidered on a christening gown, long and airy.

Relishing your thoughts, you fall asleep, feeling bare and empty.

What should the brother wear? (The repetition

Of death through myth?)

The bitter anger of a hand?

Ironing his shirts, she relies on intuition,

Articulating hot and steamy traces

With the flashing iron.

And traffic lights shine warmly like the light of a glowing worm,

Leaving an apple core

(stepping beyond the monastic tradition).

To meet someday.

Ironing his shirts, you are aware of the burnt sky.

She’ll find enough prayers in you

and in herself, too.

Ghetto

“A division for Jews,

An entrance and exit

Punished by death”

You rest your gaze on the dark line ahead,

cutting your thoughts through the barbed wire

and torn clothes,

and the wind of ire

takes off your hat and folds you

into a beggar’s pose.

Her dark hair

falls on her bones,

covered with skin,

as if with drapery.

And the mother feels

angry,

bent over her baby

who passed away a long time ago.

You’re enjoying the sunrise and

he awaits you on the corner,

holding the whip and the thistle.

You seem anxious and worried

about her burdened toes

that move slowly and  heavily

with every breath that comes in and out

of her feeble body.

And you weep silently.


Translated by Natalya Kovaliova


Short link: http://thatis.me/~Pbrb4$B

Leave a comment:

You must be logged in to post a comment.




© 2010-2012, Albina Pozdnyakova | Hosted by That-Is.Me and Name.ly using 100% renewable energy | Sign in | Sign up